Spechtinktzwam – Magpie Inkcap

Coprinus picaceus | Spechtinktzwam - Magpie Inkcap
Coprinus picaceus | Spechtinktzwam - Magpie Inkcap

Tijdens ons tochtje rond Bollendorf van een paar dagen geleden zagen we niet alleen menhirs en barokke kerkjes, maar ook paddenstoelen. Veel Paddenstoelen.

During our hike around Bollendorf a few days ago, there were not only that standing stone and that little church to discover, but also mushrooms. Lots Of Mushrooms.

Ik kende er nog geen tiende van, maar ik was vrijwel zeker dat deze hier op basis van een foto te determineren was. Dat het een inktzwam was, was alvast duidelijk.

I didn’t know many names, but when I saw this one, I was sure it wouldn’t be so hard to find it’s name when I took a picture. It was already obvious it was an inkcap.

En inderdaad… het blijkt de spechtinktzwam te zijn die ‘door zijn grootte en opvallende tekening haast met geen andere soort te verwarren is’ (Ewald Gerhardt – De grote paddenstoelengids voor onderweg).

And indeed: it is the Magpie inkcap, which ‘because of its size and pattern hardly can be confused with other mushrooms (according to Ewald Gerhard, author of my favorite mushroom-book).

De enige vraag die ik me nu nog stel: waarom is het in het Nederlands de ‘Specht’inktzwam, en in het Engels en in de wetenschappelijke benaming de ‘Ekster’inktzwam?

But I still have one question: why it is called ‘Woodpecker’ inkcap in Dutch, and ‘Magpie’ inkcap in English (and in the scientific name)?

Deze buttons respecteren je privacy (zie info):

9 thoughts on “Spechtinktzwam – Magpie Inkcap

  1. Een prachtexemplaar. Wat een variatie biedt de natuur. Mooie contrast in je foto, sepia paddenstoeltje, omgeven door herfstkleuren.
    Bij dit stippenpatroon denk ik eerder aan een specht dan aan een ekster.

  2. Ik vind ook dat de stippen niets weg hebben van de ekster.
    Dit jaar erg veel paddestoelen, maar ondanks een goede foto
    zijn ze vaak toch moeilijk te benoemen.
    Elk stadium zien ze er ook weer anders uit hè?
    Deze heb ik nog nooit gezien.

  3. Hoi Anne,

    Van paddestoelen weet ik vrijwel niets.
    Maar de naamkwestie ivm Coprinus picaceus boeide me.
    Ik heb erover nagedacht en heb het volgende te melden, ik geef het voor beter.
    Dat de paddestoel waar het hier over gaat in het Nederlands spechtinktzwam heet,
    zou ermee te maken kunnen hebben dat de Ned. naamgevers vonden dat het vlekkenpatroon meer gelijkenis heeft met het verenkleed van de (grote) bonte specht (Dendrocopos major). Daar lijkt het inderdaad veel op, vind ik ook.

    Maar er is misschien ook enige verwarring omtrent de naam picaceus.
    Deze is vrijwel zeker afgeleid van pica, ‘zwart-en-wit’, wat aanleiding heeft gegeven om de ekster Pica pica te benoemen.

    Echter, het Engelse woord magpie heeft óók een verband met pica, zoals blijkt uit het volgende stukje, ontleend aan:
    http://www.birdwatchireland.ie/Advice/FAQ/MagpieFAQ/tabid/374/Default.aspx

    How did the Magpie get its name?
    The term “pie” is derived from French, which itself comes from the Latin word “pica”, meaning black-and-white, or pied. Pie forms the basis of most vernacular names for this species. The modern name became established from about 1600 onwards in the midlands and south of England. The species was known as “Piannet” in the north of England at that time. Magpie is derived from “Magot Pie”, which first appeared in Shakespeare’s
    ‘Macbeth’.
    The Magpie is known as the “Pie Bavarde” in French, the “Urraca” in Spanish, the “Elster” in German, the “Gazza” in Italian and the “Snag Breac” in Irish.

    What is the scientific name of the Magpie?
    The scientific name of the magpie is Pica pica, a reference to its black-and-white plumage.

    Groet, Rob

  4. Anne,
    nog een vervolgje…
    ik vroeg een kennis wat hij ervan vindt en ik kreeg dit antwoord:

    Het is allemaal nogal verwarrend. In de link staat er ‘micaceus’ wat alweer een andere soort is dan picaceus. [dit zal een vergissing zijn?…]
    Pica betekent ekster; picaceus zou dan ‘zoals een ekster’ betekenen. Linnaeus noemde de vogel [ekster] Corvus pica; hij rangschikte de ekster dus als een raaf. Goed gezien, vermits het toch een kraaiachtige is.
    Picus daarentegen is de specht. Pica en picus zijn beide klassiek Latijnse woorden.
    Picaceus is recenter Latijn.
    Zou de Nederlandse vertaling niet gewoon een fout zijn, nl. een verwarring tussen pica en picus als stam voor picaceus?
    Op Perseus [online Latijns woordenboek] vond ik:
    pīca , ae, f. (prob. from pingo), the variegated, spotted bird.
    Dus waarschijnlijk afkomstig van het werkwoord pingo (ik schilder), pingere (inf.), voltooid deelwoord: pictus.
    Maar dat lijkt mij nogal raar, vermits de vogel enkel zwart-wit is. De gaai zou veel beter in het plaatje passen van “variegated, spotted bird”
    Ik zou als afkomst eerder opteren voor het werkwoord picare: pico (ik smeer in met teer) en picatus (voltooid deelwoord); afgeleid van pix, teer;
    De Engelse uitleg hieronder [dat is de tekst die ik jou als reactie stuurde] beweert dat pica zwart-wit betekent, maar daar heb ik geen enkel bewijs voor gevonden.
    Ik hoop dat dat volstaat?

    Slotsom: ik denk dat er een echte mycoloog, met belangstelling voor etymologie en inzicht in naamgeving, bij te pas moet komen om definitief uitsluitsel te geven. Dat er een kleine vergissing bij de naamgevers in het spel zal zijn, lijkt mij zeker een optie.

    Rob

  5. Tot slot, Anne, ik stel voor de paddestoel nu maar speksterinktzwam te noemen.
    Dan komen beide vogels min of meer tot hun recht…
    Groet,
    Rob

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.